这是罗曼夫人独特的回应,仅以一行数字表示人还活着,状态不错,还能搞些数学研究。</p>

    万一明顿先生看不懂怎么办?</p>

    不知罗曼夫人是对明顿先生太有信心,或是根本不在意这种可能性,正如没有在意这封信的投递时间刚好是2月14日。</p>

    2月14日,情人节,19世纪还没流行起玫瑰花与巧克力。</p>

    邮递员不会知道寄给明顿先生的信与情人节卡片无关。</p>

    玛丽将这封知名不具的信收藏好,锁到柜子里之前,再看了一眼信封——它是从德国柏林寄出来的。</p>

    写信的罗曼夫人,哦不,应该说是不知真实姓名的某人目前在德国柏林吗?</p>

    玛丽眨了眨眼,并没有想要立即去一探究竟。既然报平安的消息来了,她也就不必远渡重洋去海里面找尸体,还能做一段时间的好学生。</p>

    其实是心知肚明,某人狡诈得很,从柏林寄信意味着人在柏林的真实性很低。</p>

    将来呢?</p>

    世界那么大,还能找出M.H吗?</p>

    是了,转念间,玛丽给某人起了一个代号方便称呼。</p>

    既然她自己代号M,现在遇上了旗鼓相当有趣的人,她很大方地与之共享同代号了。</p>

    为了以示区别,加一个H作为标注。</p>

    H,hazy。正似罗曼夫人留给人的感觉,是朦胧不清的,雾蒙蒙的,令人困惑的。</p>

    多么简单又合理的起名依据。</p>

    玛丽叫得心安理得,转身打开了绘画本。上面是她画的一幅幅甜品的简笔彩绘图,比如拿破仑蛋糕、牛奶杏仁慕斯、圣奥诺雷泡芙等等。</p>

    这些彩绘图一看就有令人食指大动的冲动。它们却不是无序地绘制,而参考了《甜食品鉴》的文字描述。</p>

    正是那套从英国带来的大红帽所著的《甜食品鉴》。</p>

    一年半前,伦敦的雨天,玛丽送出一把长柄伞,被陌生的老妇人回礼一套书籍。</p>